CHIARA GIANLUPI
Via mons. Podestà 22/D
16030 – Casarza Ligure (GE) – Italie
portable: +39 349 1393341
adresse e-mail : chiara@ascfortranslation.com
Skype : chiaragianlupi
N° de TVA 02351540998
NIF GNLCHR86B41G337A
J’ai découvert ma passion pour la traduction sur les bancs du lycée, lorsque j’ai fait ma première version de latin : le fait de devoir identifier le rôle de chaque mot, analyser, interpréter et reformuler les phrases était pour moi une sorte de jeu, et j’y arrivais sans effort.
Mon amour de la lecture, l’écriture et des langues et cultures étrangères trouvait ainsi une voie concrète d’épanouissement. C’est pourquoi je n’ai eu aucun doute quant au choix de mon université, l’école supérieure d’interprètes et de traducteurs (SSLMIT) de Forlì, où je suis arrivée en 2005, pleine d’enthousiasme et de curiosité. C’est justement pendant mes études que j’ai connu des personnes comme Alba et Serena, qui partageaient les mêmes intérêts que moi et qui, grâce à un dialogue et des échanges constructifs, m’ont aidée à développer et à perfectionner mes compétences, aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur de la sphère universitaire. C’est précisément ce parcours de formation qui m’a permis de devenir une traductrice attentive, disponible et ponctuelle.
Après avoir terminé nos études, nous avons toutes les trois commencé à travailler dans le secteur de la traduction, chacune dans des domaines différents mais qui parfois s’apparentaient. Voilà pourquoi nous avons décidé de collaborer : nous connaissons parfaitement les aptitudes, le potentiel et les caractéristiques de chacune d’entre nous, ce qui nous permet d’en tirer le meilleur profit. Serena, par exemple, est à la pointe de la technologie et sait toujours trouver les solutions les plus efficaces pour utiliser l’informatique dans notre travail. D’autre part, lorsque j’ai besoin d’un œil averti et impartial pour la relecture de mes traductions, je suis sûre qu’Alba saura les perfectionner et en augmenter la qualité. C’est précisément ce qui constitue la valeur ajoutée d’une équipe expérimentée.
Ma grande passion pour la langue italienne représente un atout majeur dans mon métier : au cours des années, j’ai développé cet intérêt en suivant des ateliers d’écriture créative et de théâtre. De plus, je suis passionnée de cuisine et d’œnologie et il est très probable que vous me rencontriez à un salon de vins ou à une dégustation de plats gourmands pendant les weekends.
2008-2011 : Master en Traduction spécialisée effectué à la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (École supérieure d’interprètes et de traducteurs de l’Université de Bologne) à Forlì. Langues : français, allemand (note : 110/110 avec mention).
2008 : Programme d’échange Erasmus pendant un semestre d’études au Zentrum für Translationswissenschaft de l’Université de Vienne.
2005-2008 : Licence en Langues étrangères appliquées effectuée à la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (École supérieure d’interprètes et de traducteurs de l’Université de Bologne) à Forlì. Langues : français, allemand, anglais (note : 110/110 avec mention).
2005 : Baccalauréat obtenu au lycée linguistique Zappa Fermi de Borgo val di Taro (province de Parme) (note : 100/100).
Depuis 2010 à ce jour : Travailleuse indépendante exerçant en tant que traductrice et interprète de liaison en langues française, allemande et anglaise pour des entreprises, des particuliers et des agences de traduction (aussi bien italiens qu’étrangers).
Journalisme & Médias : traduction d’articles issus de la presse internationale, de communiqués de presse et d’autres matériels d’information, publiés sur des plateformes web, des journaux et des suppléments ou utilisés lors de conférences. J’ai par exemple collaboré avec une grande agence de traduction russe pour la traduction de contenus pour la plateforme Russia beyond the headlines et à Russia Oggi, un supplément du quotidien italien La Repubblica.
Œnologie & Gastronomie : services de traduction et d’interprétation au cours d’événements divers tels que des salons ou des séances de dégustation, notamment dans le domaine vitivinicole. Je collabore depuis plusieurs années avec Vini di Vignaioli – Vins de Vignerons, une association de vignerons français et italiens engagés dans la production de « vins naturels ».
Sous-titrage/Sur-titrage : sur-titrage de spectacles de théâtre. Sous-titrage de courts-métrages et de documentaires présentés lors de festivals prestigieux au niveau international (SEDICICORTO, Festival dei Popoli, Trentofilmfestival).
Industrie : traduction de fiches techniques et services d’interprétation, tout particulièrement dans le domaine du traitement de l’air et des déchets. Traduction et relecture de documents d’affaires tels que des dossiers pour la formation professionnelle, journaux d’entreprise, circulaires et correspondance commerciale.
En plus de ces secteurs, j’ai acquis une solide expérience dans d’autres domaines, tels que le marketing et la publicité, le design et la décoration, l’informatique et les logiciels, le tourisme et les contrats.
SDL Trados Studio 2019/2021, memoQ 2015
By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. More information
The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.