ALBA BELLACICCO
via Francesco Romano 23
70023 – Gioia del Colle (BA)
mobile: +39 389 0101111
e-mail: alba@ascfortranslation.com
skype: alba.bellacicco
P.IVA 07223130720
C.F. BLLLBA86M58A662P
La scintilla tra me e la lingua francese scocca già alle medie, mentre è frequentando il liceo che imparo a conoscere la lingua tedesca. Due passioni che cresceranno con me per non abbandonarmi mai più.
Superato il test d’ingresso, la scelta dell’università è naturale: la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì. Così faccio la valigia e dalla calda Puglia mi trasferisco in Emilia-Romagna per inseguire i miei sogni.
Gli anni trascorsi a Forlì, quelli in cui conosco Chiara e Serena, mi introducono alla traduzione specializzata e alle tecnologie ad essa applicate. Sono anni in cui vivo anche importanti esperienze all’estero, come il tirocinio presso la DGT della Commissione europea, durante il quale apprendo quelle tecniche di ricerca terminologica che oggi mi permettono di offrire un servizio preciso e accurato. Subito dopo la laurea magistrale inizio a lavorare come traduttrice, revisore e project manager interna presso alcune agenzie di traduzione emiliane, esperienza altamente formativa che mi permette di conoscere così a 360° il mio settore professionale.
Nel 2012 rientro in Puglia e decido di intraprendere la carriera di traduttrice freelance e da allora, nell’ottica del miglioramento continuo, svolgo il mio lavoro all’insegna di tre principi di base: affidabilità, qualità intra- e interlinguistica e puntualità.
ASCforTranslation nasce proprio dalla condivisione di questi valori, dalla profonda fiducia che nutriamo l’una nell’altra e dall’importanza che tutte attribuiamo al confronto interno al team. Chiara è senza dubbio la persona più indicata per effettuare ricerche terminologiche mirate in contesto, non c’è accezione che possa sfuggirle, mentre l’attenzione al dettaglio e la precisione di Serena, unite alla perfetta padronanza della lingua source, la rendono sicuramente la professionista ideale per revisionare un testo stilisticamente critico.
Chiusa la porta dell’ufficio ho tanti altri interessi: mi piace cimentarmi nella cucina etnica, compensare le tante ore alla scrivania con un sano functional training, essere aggiornatissima su tutto ciò che è hi-tech e fare lunghe passeggiate nella natura.
2008-2011: Laurea magistrale in Traduzione Specializzata presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) di Forlì (Università degli Studi di Bologna). Lingue: francese e tedesco (voto: 110/110 L).
2011: Stage presso la Direzione Generale della Traduzione della Commissione europea di Lussemburgo – Unità italiana (DGT.IT.03).
2008: Progetto Erasmus di un semestre presso la facoltà di Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen dell’Universität des Saarlandes di Saarbrücken (Germania).
2005-2008: Laurea triennale in Comunicazione Interlinguistica Applicata presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) di Forlì (Università degli Studi di Bologna). Lingue: francese e tedesco (voto: 110/110 L).
2000-2005: Diploma di maturità linguistica presso il liceo linguistico Don L. Milani di Acquaviva delle Fonti (BA) (voto: 100/100).
Dal 2012 a oggi: attività di libera professionista titolare di P.IVA come traduttrice e revisore dal francese e dal tedesco verso l’italiano per agenzie di traduzione italiane e straniere, aziende e privati.
Settembre 2011 – giugno 2012: attività di traduttrice/revisore/project manager in-house presso un’agenzia di traduzione di Modena (traduzione, revisione e gestione di progetti dal tedesco e dal francese destinati alla Svizzera italiana).
Maggio-luglio 2011: attività di project manager in-house presso un’agenzia di traduzione di Bologna (gestione di progetti multilingue).
Ferroviario: traduzione di manualistica finalizzata alla manutenzione ordinaria e straordinaria del materiale rotabile, di regolamenti interni, di materiale didattico per la formazione del personale e per l’organizzazione di workshop, di istruzioni di lavoro relative alle procedure interne alle imprese di trasporto ferroviario e di articoli per le riviste aziendali, nonché localizzazione di software gestionali proprietari. Tra i vari progetti portati avanti in questo settore, ho svolto traduzioni per un’importante impresa di trasporto ferroviario svizzera.
Design & Arredamento: traduzione di contenuti descrittivi destinati ai siti web aziendali, di brochure di presentazione dei prodotti comprensive delle specifiche tecniche, di cataloghi e di articoli per riviste del settore. Tra i clienti finali attivi nel settore, ho lavorato per una nota azienda leader a livello mondiale nell’arredamento a basso costo attiva sul territorio svizzero.
Giuridico: traduzione di atti giudiziari e notarili, di sentenze in ambito di diritto processuale civile, successioni, contratti, atti societari, modulistica internazionale e altra documentazione affine, destinata a importanti studi legali e notarili, nonché ad aziende attive sul territorio pugliese.
Agroalimentare: traduzione di schede tecniche sui prodotti caseari e di descrizioni delle tecniche di produzione artigianale finalizzate alla promozione del patrimonio caseario dell’area di Gioia del Colle, nonché di brochure, materiale informativo ed etichette di prodotti oleari, da forno, ortofrutticoli, ecc.
Oltre a questi settori ho maturato un’ampia esperienza anche in altri ambiti quali marketing e comunicazione, informatica e software, automotive, medicale e turismo.
SDL Trados Studio 2019/2021, memoQ 9
By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. More information
The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.