Chiara Gianlupi

chiara gianlupi asc for translation

IconaLinkedinIconaFacebook

CHIARA GIANLUPI
Via mons. Podestà 22/D
16030 – Casarza Ligure (GE)

mobile: +39 349 1393341
e-mail: chiara@ascfortranslation.com
skype: chiaragianlupi

P.IVA    02351540998
C.F.    GNLCHR86B41G337A

Contattami

Ho scoperto la mia passione per la traduzione sui banchi del liceo, alla prima versione di latino: comprendere il ruolo di ogni parola, analizzare, decifrare e rielaborare le frasi mi sembrava quasi un gioco e mi risultava congeniale.

Il mio amore per la lettura, per la scrittura e per le lingue e culture straniere confluivano così in un’unica forma di realizzazione. Per questo non ho avuto dubbi sulla scelta dell’università, e nel 2005 sono approdata alla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì piena di entusiasmo e di curiosità. Lì ho conosciuto persone, tra cui Alba e Serena, che condividevano i miei interessi, e che attraverso il dialogo e il confronto mi hanno consentito di accrescere e affinare le mie competenze anche al di fuori delle mura universitarie. Questo tipo di formazione mi ha resa una traduttrice attenta, flessibile e puntuale.

Terminati gli studi abbiamo iniziato tutte e tre a lavorare nel campo della traduzione, specializzandoci ognuna in ambiti diversi ma in alcuni casi affini. Proprio per questo abbiamo deciso di collaborare: conosciamo alla perfezione le capacità, le potenzialità e le peculiarità di ognuna, e questo ci permette di metterle a frutto al meglio. Serena ad esempio è molto abile nell’uso delle tecnologie ed è in grado di studiare le soluzioni più efficaci per mettere l’informatica al servizio del nostro lavoro. Quando invece mi serve un occhio preciso e imparziale per revisionare una traduzione, sono sicura che Alba saprà perfezionarla affinandone la qualità. Questo è il valore aggiunto di un buon team.

Nel lavoro sono agevolata anche dalla forte passione per la lingua italiana: negli anni ho coltivato questo interesse cimentandomi in laboratori di scrittura creativa e teatrale. Amo inoltre il mondo della ristorazione e dell’enologia: nel fine settimana potresti incontrarmi a una fiera vitivinicola o a una degustazione di piatti gourmet.

Servizi offerti

  • Traduzione, revisione, e transcreazione dal tedesco, dal francese e dall’inglese verso l’italiano
  • Traduzioni verso l’italiano per la Svizzera
  • Trascrizione, traduzione e adattamento di sottotitoli
  • Asseverazioni e legalizzazioni
  • Interpretazione di trattativa da e verso tedesco e francese

Percorso formativo

2008-2011: Laurea magistrale in Traduzione Specializzata presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) di Forlì (Università degli Studi di Bologna). Lingue: francese e tedesco (voto: 110/110 L).

2008: Progetto Erasmus di un semestre presso il Zentrum für Translationswissenschaft dell’Università di Vienna.

2005-2008: Laurea triennale in Comunicazione Interlinguistica Applicata presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) di Forlì (Università degli Studi di Bologna). Lingue: francese, tedesco, inglese (voto: 110/110 L).

2005: Diploma di maturità linguistica presso il liceo linguistico Zappa-Fermi di Borgo val di Taro (Parma) (voto: 100/100).

Esperienza professionale

Dal 2010 a oggi: Attività di libera professione come traduttrice e interprete di trattativa con le lingue tedesco, francese, inglese per aziende, privati e agenzie di traduzione (italiani ed esteri).

Ambiti di lavoro

Giornalismo & Media: traduzione di articoli di stampa estera, comunicati stampa o materiale informativo destinati a piattaforme web, inserti, quotidiani o convegni. Ho collaborato, ad esempio, con un’importante agenzia russa per la traduzione di contenuti destinati alla piattaforma Russia beyond the headlines e all’inserto di Repubblica Russia Oggi.

Enogastronomia: traduzioni ed interpretazioni in occasione di eventi, fiere, degustazioni, legati in particolar modo alla viticoltura e all’enologia. Collaboro da anni con Vini di Vignaioli – Vins de Vignerons, associazione che riunisce produttori italiani e francesi di vino naturale.

Sottotitolaggio/Sopratitolaggio: sopratitolaggio destinato a performance teatrali. Sottotitolaggio di cortometraggi e documentari presentati a festival di portata internazionale (SEDICICORTO, Festival dei Popoli, Trentofilmfestival).

Industria: traduzione di schede tecniche e interpretazioni di trattativa in particolar modo nel settore del trattamento dell’aria e dei rifiuti; traduzione e revisione di documentazione aziendale, come dispense per la formazione del personale, giornali aziendali, circolari, corrispondenza commerciale.

Oltre a questi settori ho maturato un’ampia esperienza anche in altri ambiti quali marketing e pubblicità, design e arredamento, informatica e software, turismo, contrattualistica.

CAT Tools

SDL Trados Studio 2019/2021, memoQ 2015

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. More information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close