Chiara Gianlupi

chiara gianlupi asc for translation

IconaLinkedinIconaFacebook

CHIARA GIANLUPI
Via mons. Podestà 22/D
16030 – Casarza Ligure (GE) – Italien

Mobil: +39 349 1393341
E-mail: chiara@ascfortranslation.com
Skype: chiaragianlupi

USt-IdNr.   02351540998
Ital. Steuernummer   GNLCHR86B41G337A

Kontaktieren Sie mich

Meine Leidenschaft für die Übersetzung entdeckte ich bereits auf der Schulbank während den Lateinstunden. Das Verstehen der Rolle jedes einzelnen Wortes und das Analysieren, Entschlüsseln und Bearbeiten von Sätzen begeisterten mich. – Es fühlte sich für mich an, als ob es ein Spiel wäre.

Durch meine Liebe zum Lesen und Schreiben, sowie zu fremden Sprachen und Kulturen entschied ich mich 2005 für die Fakultät für Dolmetscher- und Übersetzerausbildung in Forlì und startete voll Elan, Begeisterung und Neugier mein Studium. Dort kam ich mit Kolleginnen und Kollegen wie Alba und Serena in Kontakt, die meine Interessen teilten und mir durch Dialog und  Austausch ermöglichten, meine Kenntnisse auch außerhalb der Universität weiterzuentwickeln. Dank dieser Ausbildung wurde ich zu einer sorgfältigen, flexiblen und pünktlichen Übersetzerin.

Nach dem Studium traten wir drei in die professionelle Übersetzungswelt ein, wodurch wir uns Erfahrung in verschiedenen Fachbereichen aneignen konnten. Genau aus diesem Grund haben wir uns zur Zusammenarbeit entschlossen: Wir wissen sehr gut, wer von uns welche Fähigkeiten, welches Potential und welche Stärken hat. Vor allem erlaubt uns die Zusammenarbeit die bestmögliche Optimierung und Kombination unserer Eigenschaften und Kenntnisse.

Serena ist ein wahres Genie im Umgang mit den neusten Technologien. Durch ihre Lösung sind wir in der Lage, die Informatik immer für unsere Arbeit bestmöglich einzusetzen. Brauche ich jedoch ein genaues und gerechtes „Korrekturauge“ für das Lektorat einer Übersetzungsarbeit, dann ist Alba die richtige Adresse, um die Qualität eines Textes zu maximieren. Das ist Ihr Mehrwert eines guten Teams.

Bei der Arbeit kommt mir meine Leidenschaft für die italienische Sprache zugute: Im Laufe der Jahren konnte ich dieses Interesse in Workshops für kreatives Schreiben und im Theater weiterentwickeln. Darüber hinaus liebe ich die Wein- und Gastronomiewelt. An so manchem Wochenende kann man mich auf einer Weinmesse oder bei einer Gourmetverkostung treffen.

Dienstleistungen

  • Übersetzung, Lektorat und Transkreation vom Deutschen, Französischen und Englischen ins Italienische
  • Übersetzung ins Italienische für die Schweiz
  • Transkription, Übersetzung und Bearbeitung von Untertiteln
  • Beglaubigung von Übersetzungen
  • Verhandlungsdolmetschen Italienisch <> Deutsch / Französisch

Ausbildung

2008-2011: Masterstudium in Fachübersetzen an der Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Fakultät für Dolmetscher- und Übersetzerausbildung der Universität Bologna) in Forlì. Sprachen: Französisch, Deutsch (Note: 110/110 mit Auszeichnung).

2008: Ein Auslandssemester als Erasmusstudentin am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien.

2005-2008: Bachelorstudium in Mehrsprachiger Kommunikation an der Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Fakultät für Dolmetscher- und Übersetzerausbildung der Universität Bologna) in Forlì. Sprachen: Französisch, Deutsch, Englisch (Note: 110/110 mit Auszeichnung).

2005: Sprachgymnasium Zappa-Fermi in Borgo val di Taro (Parma) (Note: 100/100).

Berufserfahrung

Von 2010 bis heute: Gewerbliche freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin mit den Arbeitssprachen Deutsch, Französisch und Englisch für Unternehmen, Einzelpersonen und Übersetzungsagenturen aus Italien und dem Ausland.

Fachbereiche

Presse & Medien: Übersetzung von Zeitungsartikeln, Pressemitteilungen  und Informationsmaterial für Internetplattformen, Zeitschriften und Beilagen oder Konferenzen. Ich habe unter anderen mit einer bedeutenden russischen Übersetzungsagentur bei der Übersetzung von Inhalten für die Internetplattform Russia beyond the headlines und der Beilage Russia Oggi der italienischen Tageszeitung La Repubblica  zusammengearbeitet.

Wein und Gastronomie: Übersetzen und Dolmetschen bei Veranstaltungen, Messen und Verkostungen, insbesondere im Bereich Weinbau und Weinkunde. Ich arbeite seit Langem mit Vini di Vignaioli – Vins de Vignerons, einem Verband aus italienischen und französischen Bio-Weinbauern, zusammen.

Unter- und  Übertitelung: Übertitelung für Theateraufführungen. Untertitelung von Kurz- und Dokumentarfilmen, die bei Festivals von internationalen Bedeutung (wie z.B. SEDICICORTO, Festival dei Popoli, Trentofilmfestival) vorgeführt wurden.

Industrie: Übersetzung von technischen Datenblättern und Dolmetschen bei Verhandlungen insbesondere im Bereich der Luft- und Abfallbehandlung. Übersetzung und Lektorat von Unternehmensdokumenten und -kommunikation, z.B.  Material für die Mitarbeiterschulung, Unternehmenszeitungen, Rundschreiben und Geschäftskorrespondenz.

Dazu habe ich eine umfassende Erfahrung in weiteren Fachbereichen, wie Marketing und Werbung, Einrichtung und Design, Informatik und Software, Tourismus und Verträge.

CAT Tools

SDL Trados Studio 2019/2021, memoQ 2015

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. More information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close