ALBA BELLACICCO
via Francesco Romano 23
70023 – Gioia del Colle (BA) – Italie
portable : +39 389 0101111
adresse e-mail : alba@ascfortranslation.com
skype: alba.bellacicco
N° de TVA 07223130720
NIF BLLLBA86M58A662P
Entre la langue française et moi, cela a été un coup de foudre à l’âge de 11 ans, tandis que j’ai commencé l’allemand plus tard, au lycée. Ces deux passions m’ont accompagnée tout le long de mon parcours et ne m’ont plus quittée depuis.
Ayant réussi l’examen d’entrée à l’université, le choix s’est imposé de lui-même : l’école supérieure d’interprètes et de traducteurs (SSLMIT) de Forlì. J’ai alors fait ma valise, quittant ma région, les Pouilles, pour m’installer en Émilie-Romagne et réaliser mes rêves.
Pendant les années passées à Forlì, où j’ai connu Chiara et Serena, j’ai commencé à maîtriser la traduction spécialisée et les technologies appliquées à ce domaine. De plus, j’ai eu l’occasion de réaliser plusieurs expériences à l’étranger, telles que le stage à la DGT de la Commission européenne, où j’ai appris les techniques de gestion terminologique qui me permettent actuellement d’offrir un service précis et soigné. Peu après mon master, j’ai eu l’occasion de travailler comme traductrice, réviseur et project manager interne au sein de plusieurs agences de traduction en Émilie-Romagne, ce qui m’a permis de connaître toutes les facettes de ce métier.
En 2012, je suis retournée dans ma région d’origine pour commencer mon expérience en tant que traductrice freelance. Depuis, soucieuse d’améliorer sans cesse la qualité de mes services, j’exerce mon métier en suivant trois axes principaux : la responsabilité, la qualité aux niveaux interlinguistique et intralinguistique et la ponctualité.
C’est grâce à ces valeurs que nous partageons, à la confiance mutuelle qui s’est instaurée entre nous et à l’importance que nous accordons à l’échange d’idées et d’opinions que l’équipe d’ASCforTranslation est née. D’une part, Chiara est sans l’ombre d’un doute la personne la plus apte à réaliser des recherches terminologiques ciblées, puisqu’elle explore chaque terme dans toutes ses acceptions, d’autre part, Serena est le réviseur idéal pour perfectionner un texte complexe au niveau du style grâce à son souci du détail et sa parfaite maîtrise de la langue à partir de laquelle elle traduit.
Lorsque je ne travaille pas, je me consacre à mes hobbies : j’aime préparer des plats exotiques, compenser les heures passées devant mon ordinateur par un bon entraînement fonctionnel, me tenir au courant des dernières nouveautés high-tech et faire de longues promenades dans la nature.
2008-2011: Master en Traduction spécialisée effectué à la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (École supérieure d’interprètes et de traducteurs de l’Université de Bologne) à Forlì. Langues : français, allemand (note : 110/110 avec mention).
2011: Stage à la Direction Générale de la Traduction de la Commission européenne à Luxembourg – Unité italienne (DGT.IT.03).
2008: Programme d’échange Erasmus pendant un semestre d’études à la faculté de Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen de l’Universität des Saarlandes de Saarbrücken (Allemagne).
2005-2008: Licence en Langues Etrangères Appliquées effectuée à la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (École supérieure d’interprètes et de traducteurs de l’Université de Bologne) à Forlì. Langues : français, allemand (note : 110/110 avec mention).
2000-2005: Baccalauréat obtenu au lycée linguistique Don L. Milani d’Acquaviva delle Fonti (Province de Bari) (note : 100/100).
Depuis 2012 à ce jour : Travailleuse indépendante détentrice d’un numéro de TVA exerçant en tant que traductrice et réviseur du français et de l’allemand vers l’italien pour des entreprises, des particuliers et des agences de traduction (aussi bien italiens qu’étrangers).
Septembre 2011 – juin 2012 : Activités de traduction/révision/project management internes dans une agence de traduction de Modène (activités de traduction, de relecture et de gestion de projets du français et de l’allemand pour la Suisse italienne).
Mai – juillet 2011 : Activité de project management interne au sein d’une agence de traduction de Bologne (gestion de projets multilingues).
Secteur ferroviaire : traduction de manuels pour la maintenance et l’entretien de matériel roulant, de règlements intérieurs, de dossiers pour la formation professionnelle et pour l’organisation d’ateliers, d’instructions et de procédures internes d’entreprises ferroviaires ainsi que d’articles pour des journaux d’entreprise. Localisation de logiciels de gestion d’entreprise. Parmi les nombreux projets que j’ai suivis dans ce secteur, j’ai effectué des traductions destinées à une importante entreprise ferroviaire suisse.
Design & Décoration : traduction de contenus et de descriptions pour des sites internet d’entreprises, de brochures de produits comportant des données techniques, de catalogues et d’articles pour des revues spécialisées. J’ai entre autres réalisé des traductions pour une entreprise leader mondial de la production de mobilier à bas prix, implantée en Suisse.
Droit : traduction d’actes judiciaires et d’actes notariés, d’arrêts en matière de procédure civile, de contrats et d’actes en matière de droit des successions et des sociétés, de formulaires internationaux et d’autres documents similaires pour des cabinets d’avocats, des études de notaires ainsi que des entreprises opérant dans la région des Pouilles.
Économie agroalimentaire : traduction de fiches techniques de produits laitiers et de documents visant à exposer les techniques de production en vue de promouvoir le secteur laitier de la région de Gioia del Colle. Traduction de brochures, de matériel d’information et d’étiquettes pour le marché de l’huile, des produits de boulangerie, des fruits et légumes etc.
En plus de ces secteurs, j’ai acquis une solide expérience dans d’autres domaines tels que le marketing et la publicité, l’informatique et les logiciels, l’automobile, la médecine et le tourisme.
SDL Trados Studio 2019/2021, memoQ 9
By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. More information
The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.