SERENA RUGGIERO
via Zara 26
48018 – Faenza (RA) – Italie
portable: +39 329 3976725
addresse e-mail: serena@ascfortranslation.com
skype: serena.ruggiero_trad
N° de TVA 02416950398
NIF RGGSRN85E41A657M
Lorsque j’étais encore au lycée, tout le monde m’imaginait dans une carrière faite de chiffres, de comptabilité et de finances, tandis qu’à mes yeux, découvrir de nouvelles cultures en apprenant des langues étrangères était beaucoup plus passionnant, c’est pourquoi j’ai abandonné l’économie pour me consacrer aux langues.
Mes années d’études à l’école supérieure d’interprètes et de traducteurs (SSLMIT) de Forlì m’ont permis d’acquérir les bases de mon métier tandis que mes expériences professionnelles au sein d’agences de traduction m’ont aidée à mieux comprendre tous les aspects de cette activité professionnelle.
J’ai décidé de me lancer en tant que freelance en 2011, et depuis, je m’occupe de projets de traduction, de relecture et de transcréation de l’anglais et de l’allemand vers l’italien. Je fais mon travail avec beaucoup de soin : je suis toujours disponible et à l’écoute de mes clients afin de les conseiller et de les accompagner jusqu’à obtenir des résultats de qualité, à même de transmettre parfaitement chaque message au public auquel il est destiné.
La collaboration est très importante à mes yeux, c’est pourquoi j’ai décidé de développer le projet « ASCforTranslation » avec Chiara et Alba : la fusion de compétences différentes et complémentaires apporte une valeur ajoutée essentielle, aussi bien pour les clients que pour nous-mêmes. Au sein de notre équipe, Chiara est sans aucun doute celle qui prête une attention toute particulière au style de la langue italienne : c’est à elle que je m’adresse lorsque je veux rendre un texte plus coulant et agréable à lire. Alba, quant à elle, possède un talent unique dans la maîtrise et la précision de la recherche terminologique : elle réussit toujours à trouver le terme le plus exact et adéquat pour chaque domaine de spécialité.
Ma passion pour les langues va de pair avec l’intérêt que je porte aux nouvelles technologies et à tout ce qui touche au monde geek. Je ne sors jamais sans mon smartphone, sur lequel je télécharge les meilleures applications me permettant d’organiser au mieux mes journées de travail.
2007-2010 : Master en Traduction spécialisée effectué à la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (École supérieure d’interprètes et de traducteurs de l’Université de Bologne) à Forlì. Langues : allemand, anglais (note : 110/110).
2006-2007 : Programme d’échange Erasmus pendant deux semestres d’études à l’Institut für Translationswissenschaft de l’Université d’Innsbruck.
2004-2007 : Licence en Traduction et interprétation effectuée à la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (École supérieure d’interprètes et de traducteurs de l’Université de Bologne) à Forlì. Langues : allemand, anglais (note : 106/110).
2004 : Baccalauréat professionnel en langues des affaires et économie d’entreprise obtenu au sein de l’Istituto Tecnico Statale C. Cattaneo de San Miniato (Province de Pise) (note : 100/100).
Depuis 2011 à ce jour : Travailleuse indépendante possédant un numéro de TVA, exerçant en tant que traductrice et réviseur de l’anglais et de l’allemand vers l’italien pour des entreprises, des particuliers et des agences de traduction (aussi bien italiens qu’étrangers).
Juin 2010 – octobre 2011 : activités de project management, traduction et révision interne dans une agence de traduction de la province de Ravenne.
Mars 2010 – mai 2010 : stage en traduction et relecture au sein d’une agence de traduction de Modène.
Octobre 2009 – mars 2010 : stage au département de « Terminology Coordination » de la Direction Générale de la Traduction du Parlement européen à Luxembourg.
Jeux vidéo : traduction de dialogues, de messages système et de présentations de MMORPG, jeux multijoueurs, casual game et jeux en ligne. Je me suis entre autres occupée de la traduction initiale et des mises à jour d’un MMORPG d’inspiration fantastique de renommée internationale.
Informatique & Logiciels : localisation de logiciels, traduction de manuels d’utilisation, de dossiers pour la formation du personnel, de textes de marketing et de contenus pour la toile. J’ai travaillé au sein d’une équipe qui fournit ses services à une importante multinationale américaine opérant dans le secteur des systèmes d’exploitation, des ordinateurs et des périphériques multimédia.
Marketing & Publicité : traduction de communiqués de presse, de contenus pour des sites internet, blogs et médias sociaux ainsi que des imprimés publicitaires, notamment pour des entreprises spécialisées dans les secteurs des télécommunications, de l’informatique, de la technologie et de l’industrie. Un de mes clients finaux dans ce domaine est une importante entreprise suisse du secteur des télécommunications.
Secteur automobile : traduction de manuels et de fiches techniques, de dossiers pour la formation professionnelle et de comparatifs de nouvelles voitures. J’ai traduit de nombreux textes techniques destinés à un constructeur automobile de renommée mondiale.
En plus de ces secteurs, j’ai acquis une solide expérience dans d’autres domaines tels que le design et la décoration, les contrats, le tourisme et la localisation de sites internet.
SDL Trados Studio 2019/2021, memoQ 2015
By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. More information
The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.